Editor's Columns

近所のノラ

2011/10/09: 野菜の数え方:キャベツ

⇒ 記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。

日本語はものの数え方や単位が「個」だの「~つ」だの「枚」だの「匹」だのとややこしいが英語にはそれはなくてシンプルだということをよく耳にします。確かに豚は一頭なのにこぶたは『三匹のこぶた』にもあるように一匹。イチゴは一粒なのにレモンは一個。一方、英語では「one pig」「one piggy」「one strawberry」「one lemon」とシンプル。しかし、本当にそうでしょうか?

キャベツ1個とキャベツ1枚

日本語のレシピに「キャベツ1」又は「キャベツ1個」と書いてあるとします。これを英訳すると「1 cabbage」で「個」に相当する英単語はありません。でも日本語のレシピには(例えばロールキャベツなど)よく「キャベツ~枚」という表現が出てきますよね。「4 cabbages」とやってしまうととんでもない量のロールキャベツが出来てしまうわけですが、「枚」と「個」を区別するときはどうすればよいのでしょうか。キャベツだけではなく白菜なども「枚」という表現が頻出します。

畑から頭がのぞいてる?!

キャベツ、白菜、レタスなど結球するタイプの野菜をまるごと指す場合には「head」を使用します(例:one head of cabbage)。キャベツなど以外ではブロッコリーやカリフラワーなどもheadを使用します。アメリカで買い物をした時にわざわざ「One head of cabbage」なんて言わなかったぞーとおっしゃる方がいらしゃるかもしれませんが、レシピでは分量を明確にするため(枚と区別するため)にしょっちゅう出てくる表現です。知らないと、「1 head lettuce」という表現が材料に出現したとき、「ヘッドレタスってどんなレタス??」ということになってしまいます。また、レタスのように不可算名詞の場合には必ず単位が必要ですのでレシピでなくともこれは知っておかなければいけません。英文法的には「1 head of lettuce」と「of」が入るべきなのですが、レシピ英語ではこの部分は省略されることが多いです。本当か嘘かは定かではないのですが、畑から出ている様子が「頭=head」のようなのでこのように呼ぶという説も。そう考えるとちょっとグロテスクですが...。

キャベツ1枚はなんという?

ではレシピに「キャベツ~枚」と出てきたらどう訳しましょうか?これは簡単で「leaf」を使います(白菜やレタスも同様)。「キャベツ4枚」「キャベツの葉4枚」でも「four cabbage leaves」でOK。随分長いこと英語を使っていない人のために念のため申しますと、「leaf」は複数形になると「leaves」ですね(フォーリーブスというアイドルがいましたね(古っ))。

キャベツ頭?!

最後に一言。辞書を引いていただくとおわかりになるかと思いますが「cabbagehead」って「まぬけ」とか「あほ」とかという意味もあるんですね。使うときには気をつけましょう...。

写真:shot by Cape Daisee, on June 6th, 2011. 近所のノラたち




⇒ 記事の一覧

DICTIONARY
JAPANESE
  
ENGLISH
  
result


Link To My Blog
Small Photo Factory

MoMAstore

Back to Top